そういえばTRONの字幕、やっぱり戸田奈津子だった。彼女の字幕はニュアンスを踏みにじり、原語のウィットを葬り去る。「ギャグは意味を説明されるのが一番興ざめ」と言われるが、なっちは気の利いた言い回しが差す意味だけを取り出して「わかった」とかにしてしまうので魅力的な会話が味気ないものになってしまう。マーク・ロマネクの「わたしを離さないで」の字幕がなっちらしいので今から落ち込んでいる。
あとこれ、インターネットによるインスタントなコミュニケーションの中毒になる人々の病理がとてもよく描かれているエントリなのでおひまがあれば。
ニコ生主口説いたらひどい目にあった
0 件のコメント:
コメントを投稿